![]() |
![]() |
» Register » Log in » Contact Us | ![]() |
|
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
International Feldenkrais Federation Practitioner Website | ![]() |
IFF Archive of the Feldenkrais Method | ![]() |
|
![]() | |||||||||
![]() |
« return to public site | ![]() |
![]() |
» FAQ | ![]() |
» admin | ![]() |
||
![]() | |||||||||
IFF HelpContact »IFF Webservices for assistance in registering or using the site
International Research List itemResearchVisit the Website of the
» IFF Academy Feldenkrais Research Journal NavigationRSS on the IFF sites Find out what this symbol means » here. |
Educational Materials Discussion ForumYou are here:
Submitted by rehrman on יולי 20, 2005 - 12:47AM.
An Index to make finding AY lessons easier has been requested/suggested. How would we go about assembling one? What are the ways to index the lessons? We can discuss here and perhaps move to create one.
You are here:
Submitted by Lynette Reid on .
Dear Members of the World-Wide Feldenkrais Community, You are here:
Submitted by rehrman on מאי 20, 2005 - 4:56PM.
I'd like to start a discussion of what a title of a lesson should indicate. Is it a description of what happens, of the movements? If so, which movements? Or does it describe a function the lesson might be addressing: bending, turning, sitting, standing, etc.? Another possibility is the position the lesson is done in.
You are here:
Submitted by Feldenkrais truth on אוקטובר 28, 2009 - 1:23AM.
I wish to mention that the order of the written english AY collection doesn't suit to the hebrew mpeg3 collection I have got from Shoula from Isreal. You are here:
Submitted by evalaser on מאי 22, 2007 - 6:18PM.
The Hebrew word raanan that Dr Feldenkrais use in the text is translated with refresh, freschen and invigorate. Raananot is freshness,sprightly vigour and vivacity. The meta talk in 3e & 4c gets to my mind a meaning more atuned with the Hebrew intention if vigour or vivacity in the right form is used instead of fresh and freschness . These concepts being somehow more meanings in connection with posture/acture. You are here:
Submitted by rehrman on אפריל 22, 2007 - 3:17AM.
From: Yoni Zaluski <yoni@...>
Sent: Apr 16, 2007 10:30 AM You are here:
Submitted by rehrman on יולי 9, 2006 - 4:20PM.
You are here:
Submitted by rehrman on פברואר 10, 2006 - 10:44PM.
The following is resposted from Feldy Forum with permission from author Yoni Zaluski AY275 - Transcription Error I found an error in the transcription of AY275 Introduction to Walking, 2, continuation. It should say "interlace arms on the chest," not "interlace fingers." I did this ATM and I believe the error results from the first time it is mentioned in subsection 2e. Moshe says "only now interlace the fingers on, interlace the arms on the chest". He clearly corrected himself immediately, and from this subsection on he always says "Interlacing the arms on the chest." Very different whether interlacing the fingers or the arms, I find interlacing the arms more substantial. Moshe definitely refers to the interlacing of the arms throughout the entire ATM. You are here:
Submitted by Lynette Reid on דצמבר 18, 2005 - 3:24AM.
In this series of lessons, we're working with bringing the heels towards the buttocks, initially mainly in sidelying (456-7) and then on the back in 458-9. In 459, on the back, we're sliding one heel along the floor, closer to the buttock and away, lengthening the leg, with the foot touching the other (long) leg the whole time. Moshe talks about "lowering the knee" while lengthening the foot away, starting in #459 starting in 5--he says things like "and, at the same time, lower the knee down so the movement will be very easy" and (in 6a. for example) "Lower the knee to the floor, in the direction of the floor. It is not important to touch the floor." So it sounds like the lowering of the knee is optional and something extra you do to make it easier to lower the foot. This to me sounds like lowering the knee to the outside. On the other hand, he never actually says that. Particularly as things go on, it seems more that the knee flexes and extends perpendicular to the floor. In (my sense of) English it doesn't seem normal to call that "lowering the knee." But I suppose literally it could be called this. So I'm not sure I've understood the lesson. You are here:
Submitted by Lynette Reid on אוגוסט 8, 2005 - 6:06PM.
The position you are in at this point in the lesson is face up, left leg long, right leg bent open to the side with the right ankle on its side on or above the left knee, holding the arch of the left foot in your left hand. I'm wondering if, in instruction #5, when it says "bend the light leg in the knee and lift it," the idea is not rather the one in the following sentence, to bend the left leg in the knee and thereby lift the right leg, which is already bent. |
![]() |
|||||||